BUT WHAT REALLY REALLY? |
ma che davero davero? |
NOT EVEN TO THE DOGS! |
manco a li cani! |
WHICH GOD TAXI DRIVER! |
che Dio t'assista |
BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? |
ma che te stai a fa'? |
IT'S A DICK AND ALL ONE |
è 'n cazzo e tutt'uno |
IN FOUR AND FOUR EIGHT |
'n quattro e quattr'otto |
BUT WHO MAKES ME MAKES IT... |
ma chi me lo fa fa' |
BUT, FROM WHEN IN HERE? |
ma da quanno 'n quà |
RIGHT TO BE LIGHT |
giusto pe' èsse chiari |
BUT OF WHAT |
ma de che |
HOW DOES IT THROW? |
come te butta? |
WE'RE NOT SELLING THE FLOWERS (UP ON THE HILL) |
nun stamo a venne li fiori ('n cima a la collina) |
NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU |
no, te lo manno a di' |
THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES |
l'anima de li mejo mortacci tua |
THESE DICKS |
'sti cazzi |
I AM TIRED DEAD |
so' stanco morto |
WHO WIRES YOU! |
chi te se fila! |
WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN |
chi s'è visto s'è visto |
WHO DOESN'T DIE, IS RESEEN |
chi nun mòre s'arivede |
TODAY IT'S NOT AIR |
oggi nun è aria |
BEAUTIFUL DRY! |
bella secco! |
WHAT I TELL YOU FOR? |
ma che te lo dico a fa'? |
YOU MADE IT THE HAIR |
j'hai fatto er pelo |
AND WHAT IT STEALS TO ME |
e che me frega |
IT DOESN'T ENTER A DICK THERE |
nun c'entra 'n cazzo |
WHAT A BIG DICKER |
che gran cazzaro |
IF I CATCH YOU I RENEW YOUR FACE |
si te pijo te rinnovo li connotati |
NO, WHISTLE |
no, fischia |
YOU DON'T MAKE TI |
un je 'a fai |
PLEASE RE-TAKE YOURSELF |
aripìjate! |
I SAY YOU, STOP IT! |
te dico férmate! |
STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) |
sta 'n campana, moré |
YOU MAKE ME CUT |
me fai tajà |
A NICE BAG |
'n sacco bello |
MAY GOD STRIKE YOU BY LIGHTNING |
che Dio te furmini |
YOU ASSUME, YOU ASSUME, BUT YOU DON'T FART ON MY DICK |
t'atteggi, t'atteggi, ma sur cazzo mio nun ce
scureggi |
JACK COMES BACK |
Pietro torna 'ndietro |
BY FEAR! |
da pajura! |
WHAT'S CUT! |
che tajo! |
STAY BEEF |
stai manzo |
BEAUTIFUL FOR YOU |
bella pe' te |
I DON'T CARE OF LESS |
nun me ne pò fregà de meno |
IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU! |
si te pijo te gonfio! |
BUT ARE YOU OF EARTHENWARE? |
ma che sei de coccio? |
IT BREAKS A FIGURE |
spacca 'na cifra |
YOU ARE REALLY GIVING BIRTH! |
stai popo a sgravà! |
YOU ARE REALLY AT THE FRUIT |
stai popo a 'a frutta |
IT BOUNCES ME OFF! |
m'arimbarza! |
BUT IS THE BRAIN FARTING TO YOU? |
ma che te scureggia er cervello? |
LET US MAKE A JOINT |
accannamose |
STAND IN THE BELL, LITTLE BLACK, AND NOW LET ME PASS |
sta 'n campana, a moré, e mo famme passà |
BUT YOU LOOK AT THE VIRGIN MARY |
ma tu guarda 'a Madonna |
I'M GNAWING |
sto a rosicà |
AH ROTTEN! |
ah 'nfame! |
FUCK YOU, AND WHO DOES NOT SAY IT WITH THE HAND UP |
vaffanculo te, e chi nun te lo dice co' 'a mano
arzata |
WE WILL SQUABBLE |
s'aribbeccamo |
I'M LIKE A CREAM |
sto 'na crema |
IF THE SHIT SEE YOU, IT RE-TAKE ITSELF |
si te vede 'a merda, s'aripija |
I'M AT THE FRUIT |
sto alla frutta |
DEAD WARRIORS! |
mortanguerieri! |
ARITAKE YOURSELF |
ripìjate |
CLEAR LIKE THE SUN |
chiaro com'er sole |
I DON'T THINK IT FOR NOTHING |
nun ce penzo pe' gnente |
I STAYED KITTEN KITTEN |
me ne stavo micio micio |
WE ARE AT HORSE |
semo a cavallo |
THERE ISN'T TRIPE FOR CATS |
nun c'è trippa pe' gatti |
BUT WHAT ARE YOU INVENTING? |
ma che te stai a 'nventà? |
BUT WHO FUCK YOU IN YOUR ASS |
ma chi te se 'ncula |
AND THIS DICKS, TO WHOEVER TELL ABOUT THESE? |
e sti cazzi, a chi li racconti? |
WHERE THERE IS NOT GAIN THE LOSE IS SURE |
andó nun c'è guadambio 'aremissione è
certa |
AT WHO SIX SON? |
a chi sei fijo? |
I GIVE YOU KICK TWO AT A TIME UNTIL I GIVE YOU AN ODD
NUMBER |
te pijo a carci a due a due finche' nun diventeno
dispari |
EVERYTHING MAKES SOUP |
tutto fa brodo |
IT DOESN'T EXIST REALLY |
nun esiste popo |
I'M SU HUNGRY THAT I DON'T SEE YOU |
c'ho 'na fame che nun ce vedo |
WHEN TOO MANY COCKS ARE SINGING, NEVER BECOMES MORNING |
quanno so' troppi galli a
cantà nun se fa mai giorno |
GO TO DEAD KILLED |
vammorìammazzato |
HE WENT TO THE POINTY TREES |
è ito all'arberi pizzuti |
IT DOESN'T COME TO ME |
nun me viè |
I AM AT PIECES! |
sto a tòcchi! |
WHAT MAN ARE YOU? |
che hòmo sei? |
STOP THE GAMES |
accanna lì giochi |
BEAUTIFUL UNCLE! |
bella zì! |
AND HOW MANY DICKS! |
e quanti cazzi! |
BUT WHAT DICK DO YOU WANT? |
ma che cazzo vòi? |
I BREAK YOUR LEGS AND THEN I PLAY THE DRUMS WITH THEM |
te spacco 'e gambe e poi ce
sòno li tamburelli |
THE SOUL OF THE BEST OF YOUR DEAD-RELATIVES |
l'anima de li mejo mortacci tui |
A BIG SON OF THE BITCH! |
a gran fijo de 'na mignotta! |
I WILL MAKE YOU A FACE LIKE THE ONE OF AN OLD SAINT |
te faccio 'n grugno come 'n santo vecchio |
COULD THEY KILL YOU! |
possin'ammazzàtte |
BUT NEITHER IF YOU SHOOT YOURSELF |
ma manco se te spari |
I GIVE A KICK ON YOUR BOTTOM THAT IT GOES TO YOU
SHOULDERS |
te do 'n carcio 'n culo che te manno 'e chiappe
sulle spalle |
TODAY IS NOT AIR |
oggi nun è popo aria: |
IF I TAKE YOU BY THE EARS, I UNWRAP YOU LIKE A CANDY |
si te pijo pe' 'e recchie, te
scarto come 'na caramella |
IT'S GOING ON YOUR ASS BUT NOT IN YOUR HEAD! |
in culo te c'entra ma 'n testa no! |
THE CUCUMBER GOES EVER IN THE GARDENER'S ASS |
er cetriolo va sempre 'n culo all'ortolano |
FUCK YOU AND THREE QUARTERS OF YOUR BUILDING |
vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua |
AFTER THE WHICH? |
dopo de che? (con fare minaccioso) |
IF MY GRANDPA HAD THREE BALLS WOULD BE A FLIPPER |
se mi nonno c'aveva tre palle era 'n flipper |
I'M GOING TO SHIT INTO MY HAND FOR THE COLD |
me sto a cacà 'n mano dar freddo |
ARE BETTER YOU |
sei mejo te |
YOU GOT TO SEE IT |
hai da vede |
I LIVE IN BEAUTIFUL SISTER TOWER |
vivo a Tor Bella Monaca |
I LIVE IN TOWER ME ORANGE |
vivo a Tormarancia |
I LIVE IN BROKEN TOWER |
vivo a torre spaccata |
I LIVE IN GREEN MOUNT |
vivo a monte verde |
BEND TILL NINETY DEGREES |
mettite a 90 gradi |
DO YOU EAT BREAD AND FOX? |
ma che te magni pane e vorpe? |
I CAN'T BELIVE |
nun ce posso crede |
THANKS TO THE DICK! |
grazzie ar cazzo! |
BUT, DON'T YOU GO AWAY? |
mantonavai |
BUT DO YOU WANT TO PUT? |
ma vuoi mettere? |
I'D BLIND YOU |
te ciecherebbi |
IT LOOKS LIKE THE LEAST |
me pare 'r minimo |
I DON'T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF |
nun so si me spiego |
BUT DO YOU FIX YOUR HAIRS WITH FIREWORKS? |
ma che te pettini coi fischiabbòtti? |
YOU REALLY DON'T SET YOU UP |
nun te regoli popo |
LET'S MAKE THEM THE HILLS |
famoje li bozzi |
GOOD TEST |
bella prova |
THIS TIME THERE ARE NO DICKS! |
'sta vorta nun ce stanno cazzi |
....BEAUTIFUL THERE |
bella lì |