| BUT WHAT REALLY REALLY? |
ma che davero davero? |
| NOT EVEN TO THE DOGS! |
manco a li cani! |
| WHICH GOD TAXI DRIVER! |
che Dio t'assista |
| BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? |
ma che te stai a fa'? |
| IT'S A DICK AND ALL ONE |
è 'n cazzo e tutt'uno |
| IN FOUR AND FOUR EIGHT |
'n quattro e quattr'otto |
| BUT WHO MAKES ME MAKES IT... |
ma chi me lo fa fa' |
| BUT, FROM WHEN IN HERE? |
ma da quanno 'n quà |
| RIGHT TO BE LIGHT |
giusto pe' èsse chiari |
| BUT OF WHAT |
ma de che |
| HOW DOES IT THROW? |
come te butta? |
| WE'RE NOT SELLING THE FLOWERS (UP ON THE HILL) |
nun stamo a venne li fiori ('n cima a la collina) |
| NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU |
no, te lo manno a di' |
| THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES |
l'anima de li mejo mortacci tua |
| THESE DICKS |
'sti cazzi |
| I AM TIRED DEAD |
so' stanco morto |
| WHO WIRES YOU! |
chi te se fila! |
| WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN |
chi s'è visto s'è visto |
| WHO DOESN'T DIE, IS RESEEN |
chi nun mòre s'arivede |
| TODAY IT'S NOT AIR |
oggi nun è aria |
| BEAUTIFUL DRY! |
bella secco! |
| WHAT I TELL YOU FOR? |
ma che te lo dico a fa'? |
| YOU MADE IT THE HAIR |
j'hai fatto er pelo |
| AND WHAT IT STEALS TO ME |
e che me frega |
| IT DOESN'T ENTER A DICK THERE |
nun c'entra 'n cazzo |
| WHAT A BIG DICKER |
che gran cazzaro |
| IF I CATCH YOU I RENEW YOUR FACE |
si te pijo te rinnovo li connotati |
| NO, WHISTLE |
no, fischia |
| YOU DON'T MAKE TI |
un je 'a fai |
| PLEASE RE-TAKE YOURSELF |
aripìjate! |
| I SAY YOU, STOP IT! |
te dico férmate! |
| STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) |
sta 'n campana, moré |
| YOU MAKE ME CUT |
me fai tajà |
| A NICE BAG |
'n sacco bello |
| MAY GOD STRIKE YOU BY LIGHTNING |
che Dio te furmini |
| YOU ASSUME, YOU ASSUME, BUT YOU DON'T FART ON MY DICK |
t'atteggi, t'atteggi, ma sur cazzo mio nun ce
scureggi |
| JACK COMES BACK |
Pietro torna 'ndietro |
| BY FEAR! |
da pajura! |
| WHAT'S CUT! |
che tajo! |
| STAY BEEF |
stai manzo |
| BEAUTIFUL FOR YOU |
bella pe' te |
| I DON'T CARE OF LESS |
nun me ne pò fregà de meno |
| IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU! |
si te pijo te gonfio! |
| BUT ARE YOU OF EARTHENWARE? |
ma che sei de coccio? |
| IT BREAKS A FIGURE |
spacca 'na cifra |
| YOU ARE REALLY GIVING BIRTH! |
stai popo a sgravà! |
| YOU ARE REALLY AT THE FRUIT |
stai popo a 'a frutta |
| IT BOUNCES ME OFF! |
m'arimbarza! |
| BUT IS THE BRAIN FARTING TO YOU? |
ma che te scureggia er cervello? |
| LET US MAKE A JOINT |
accannamose |
| STAND IN THE BELL, LITTLE BLACK, AND NOW LET ME PASS |
sta 'n campana, a moré, e mo famme passà |
| BUT YOU LOOK AT THE VIRGIN MARY |
ma tu guarda 'a Madonna |
| I'M GNAWING |
sto a rosicà |
| AH ROTTEN! |
ah 'nfame! |
| FUCK YOU, AND WHO DOES NOT SAY IT WITH THE HAND UP |
vaffanculo te, e chi nun te lo dice co' 'a mano
arzata |
| WE WILL SQUABBLE |
s'aribbeccamo |
| I'M LIKE A CREAM |
sto 'na crema |
| IF THE SHIT SEE YOU, IT RE-TAKE ITSELF |
si te vede 'a merda, s'aripija |
| I'M AT THE FRUIT |
sto alla frutta |
| DEAD WARRIORS! |
mortanguerieri! |
| ARITAKE YOURSELF |
ripìjate |
| CLEAR LIKE THE SUN |
chiaro com'er sole |
| I DON'T THINK IT FOR NOTHING |
nun ce penzo pe' gnente |
| I STAYED KITTEN KITTEN |
me ne stavo micio micio |
| WE ARE AT HORSE |
semo a cavallo |
| THERE ISN'T TRIPE FOR CATS |
nun c'è trippa pe' gatti |
| BUT WHAT ARE YOU INVENTING? |
ma che te stai a 'nventà? |
| BUT WHO FUCK YOU IN YOUR ASS |
ma chi te se 'ncula |
| AND THIS DICKS, TO WHOEVER TELL ABOUT THESE? |
e sti cazzi, a chi li racconti? |
| WHERE THERE IS NOT GAIN THE LOSE IS SURE |
andó nun c'è guadambio 'aremissione è
certa |
| AT WHO SIX SON? |
a chi sei fijo? |
| I GIVE YOU KICK TWO AT A TIME UNTIL I GIVE YOU AN ODD
NUMBER |
te pijo a carci a due a due finche' nun diventeno
dispari |
| EVERYTHING MAKES SOUP |
tutto fa brodo |
| IT DOESN'T EXIST REALLY |
nun esiste popo |
| I'M SU HUNGRY THAT I DON'T SEE YOU |
c'ho 'na fame che nun ce vedo |
| WHEN TOO MANY COCKS ARE SINGING, NEVER BECOMES MORNING |
quanno so' troppi galli a
cantà nun se fa mai giorno |
| GO TO DEAD KILLED |
vammorìammazzato |
| HE WENT TO THE POINTY TREES |
è ito all'arberi pizzuti |
| IT DOESN'T COME TO ME |
nun me viè |
| I AM AT PIECES! |
sto a tòcchi! |
| WHAT MAN ARE YOU? |
che hòmo sei? |
| STOP THE GAMES |
accanna lì giochi |
| BEAUTIFUL UNCLE! |
bella zì! |
| AND HOW MANY DICKS! |
e quanti cazzi! |
| BUT WHAT DICK DO YOU WANT? |
ma che cazzo vòi? |
| I BREAK YOUR LEGS AND THEN I PLAY THE DRUMS WITH THEM |
te spacco 'e gambe e poi ce
sòno li tamburelli |
| THE SOUL OF THE BEST OF YOUR DEAD-RELATIVES |
l'anima de li mejo mortacci tui |
| A BIG SON OF THE BITCH! |
a gran fijo de 'na mignotta! |
| I WILL MAKE YOU A FACE LIKE THE ONE OF AN OLD SAINT |
te faccio 'n grugno come 'n santo vecchio |
| COULD THEY KILL YOU! |
possin'ammazzàtte |
| BUT NEITHER IF YOU SHOOT YOURSELF |
ma manco se te spari |
| I GIVE A KICK ON YOUR BOTTOM THAT IT GOES TO YOU
SHOULDERS |
te do 'n carcio 'n culo che te manno 'e chiappe
sulle spalle |
| TODAY IS NOT AIR |
oggi nun è popo aria: |
| IF I TAKE YOU BY THE EARS, I UNWRAP YOU LIKE A CANDY |
si te pijo pe' 'e recchie, te
scarto come 'na caramella |
| IT'S GOING ON YOUR ASS BUT NOT IN YOUR HEAD! |
in culo te c'entra ma 'n testa no! |
| THE CUCUMBER GOES EVER IN THE GARDENER'S ASS |
er cetriolo va sempre 'n culo all'ortolano |
| FUCK YOU AND THREE QUARTERS OF YOUR BUILDING |
vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua |
| AFTER THE WHICH? |
dopo de che? (con fare minaccioso) |
| IF MY GRANDPA HAD THREE BALLS WOULD BE A FLIPPER |
se mi nonno c'aveva tre palle era 'n flipper |
| I'M GOING TO SHIT INTO MY HAND FOR THE COLD |
me sto a cacà 'n mano dar freddo |
| ARE BETTER YOU |
sei mejo te |
| YOU GOT TO SEE IT |
hai da vede |
| I LIVE IN BEAUTIFUL SISTER TOWER |
vivo a Tor Bella Monaca |
| I LIVE IN TOWER ME ORANGE |
vivo a Tormarancia |
| I LIVE IN BROKEN TOWER |
vivo a torre spaccata |
| I LIVE IN GREEN MOUNT |
vivo a monte verde |
| BEND TILL NINETY DEGREES |
mettite a 90 gradi |
| DO YOU EAT BREAD AND FOX? |
ma che te magni pane e vorpe? |
| I CAN'T BELIVE |
nun ce posso crede |
| THANKS TO THE DICK! |
grazzie ar cazzo! |
| BUT, DON'T YOU GO AWAY? |
mantonavai |
| BUT DO YOU WANT TO PUT? |
ma vuoi mettere? |
| I'D BLIND YOU |
te ciecherebbi |
| IT LOOKS LIKE THE LEAST |
me pare 'r minimo |
| I DON'T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF |
nun so si me spiego |
| BUT DO YOU FIX YOUR HAIRS WITH FIREWORKS? |
ma che te pettini coi fischiabbòtti? |
| YOU REALLY DON'T SET YOU UP |
nun te regoli popo |
| LET'S MAKE THEM THE HILLS |
famoje li bozzi |
| GOOD TEST |
bella prova |
| THIS TIME THERE ARE NO DICKS! |
'sta vorta nun ce stanno cazzi |
| ....BEAUTIFUL THERE |
bella lì |